The breakthrough came in 2018, courtesy of , a small London-based independent press dedicated to Central and Eastern European literature. Their editor, Susan Curtis, had a mission: to reclaim lost masterpieces. She commissioned a new, complete, and uncensored translation by a single, formidable talent: Angela Rodel .
Here’s a concise, positive review of the English translation of Dimitar Dimov’s Tobacco ( Тютюн ), first published in Bulgarian in 1951 and later translated into English.
Dimitar Dimov’s Tobacco is often called the Bulgarian Gone with the Wind —but that comparison sells it short. It’s a sweeping, psychological, and politically charged novel about the rise of Bulgaria’s tobacco tycoons in the 1930s, the exploitation of laborers, and the moral rot beneath the gilded surface of pre-war Sofia. Thanks to a nuanced and long-overdue English translation, English readers can finally experience this Eastern European masterpiece in all its tragic complexity.
The breakthrough came in 2018, courtesy of , a small London-based independent press dedicated to Central and Eastern European literature. Their editor, Susan Curtis, had a mission: to reclaim lost masterpieces. She commissioned a new, complete, and uncensored translation by a single, formidable talent: Angela Rodel .
Here’s a concise, positive review of the English translation of Dimitar Dimov’s Tobacco ( Тютюн ), first published in Bulgarian in 1951 and later translated into English.
Dimitar Dimov’s Tobacco is often called the Bulgarian Gone with the Wind —but that comparison sells it short. It’s a sweeping, psychological, and politically charged novel about the rise of Bulgaria’s tobacco tycoons in the 1930s, the exploitation of laborers, and the moral rot beneath the gilded surface of pre-war Sofia. Thanks to a nuanced and long-overdue English translation, English readers can finally experience this Eastern European masterpiece in all its tragic complexity.