This is a fascinating phrase. At first glance, looks like a fragment of Japanese that has been broken up or mis-transliterated. It doesn't form a standard, grammatically correct sentence in modern Japanese.
The grammatical roughness (mixing o with tomari ) reflects a spoken, urgent, or casual delivery, stripping away formal politeness to get straight to the excuse. shinseki o ko to wo tomari da kara
(Shinseki dakara tomaru) – “They’re relatives, so they’re staying over.” "Shinseki o ko to wo tomari da kara"
A dedicated snack bowl with popcorn, gummies, and some fruit (to balance out my conscience). Breakfast: A dedicated snack bowl with popcorn, gummies, and